On the Stairs

Knopf Poem of the day:

In 2009, Daniel Mendelsohn published new translations of the poems of the Alexandrine Greek poet C. P. Cavafy (1863-1933), including not only his published work but work that he had left finished but unpublished, or unfinished, in draft form. Cavafy’s poems, Mendelsohn reminds us, „bear witness to a deep, even scholarly interest in all phases of Greek history“; his other great subject was desire between men. A selection of Mendelsohn’s translations is now available in a Pocket Poets edition, and today we feature „On the Stairs,“ a strikingly modern poem which comes from the „Unpublished“ group. (Don’t miss the audio – read for us by J. D. McClatchy.)

To share the poem-a-day experience, pass along this link >>

On the Stairs

As I was going down the shameful stair,
you came in the door, and for moment
I saw your unfamiliar face and you saw me.
Then I hid so you wouldn’t see me again, and you
passed by quickly as you hid your face,
and stole inside the shameful house
where you likely found no pleasure, just as I found none.

And yet the love you wanted, I had to give you;
the love I wanted – your eyes told me so,
tired and suspicious – you had to give me.
Our bodies sensed and sought each other out;
our blood and skin understood.

But we hid from each other, we two, terrified.

Advertisements

Fürs Geschäft

1.10.1.2 konstantin kavafis: Fürs Geschäft

Textkette

Ausgewählt von Dirk Uwe Hansen

Fürs Geschäft

Er verpackt sie sorgfältig
in grüne teure Seide:

Rubin-Rosen, Perlen-Lilien,
Amethyst-Veilchen, schön, wie er sie sich denkt,

sie haben will und sieht, nichr wie in der Natur
beobachtet und studiert. Er wird sie in den Schrank legen,

die Beweise der Kühnheit und Kompetenz seiner Arbeit.
Und wenn ins Geschäft ein Kunde kommt,

holt er andere Sachen zum Verkauf hervor, tadellose Schmuckstücke:
Armbänder, Ketten, Halsbänder und Ringe.
(K. Kavafis)

Του Mαγαζιού

Τα ντύλιξε προσεκτικά, με τάξι
σε πράσινο πολύτιμο μετάξι.

Aπό ρουμπίνια ρόδα, από μαργαριτάρια κρίνοι,
από αμεθύστους μενεξέδες. Ως αυτός τα κρίνει,

τα θέλησε, τα βλέπει ωραία· όχι όπως στην φύσι
τα είδεν ή τα σπούδασε. Μες στο ταμείον θα τ’ αφίσει,

δείγμα της τολμηρής δουλειάς του και ικανής.
Στο μαγαζί σαν μπει αγοραστής κανείς

βγάζει απ’ τες θήκες άλλα και πουλεί — περίφημα στολίδια —
βραχιόλια, αλυσίδες, περιδέραια, και δαχτυλίδια.
(Κ. Καβάφης)

Gefällt mir nicht mehr · · 8. Februar um 16:40