Galerie

Messe-Schmankerl

Advertisements

Besänftigung/ Καταλάγιασμα

(Textkette Freistil)

Jayne-Ann Igel: Besänftigung/ Καταλάγιασμα
(Griechisch von Jorgos Kartakis)

Καταλάγιασμα

Ο Ιωάννης προχώρησε πίσω απ΄ τη σόμπα, έφερε τη στάχτη μπροστά
και τη σκόρπισε στο χώρο – στάχτη των Λόγων του Ικεσίες,
σχημάτισε απ΄ αυτήν ένα πουλί, ένα κύκλο

Κι ο Ιωάννης άναψε ένα κερί, κρατώντας το στο ύψος του στήθους βγήκε στο δρόμο,
ένα δρόμο σημαδεμένο απ ΄ των σκυλιών τις υλακές, τις επικηρύξεις,
τα σχέδια από κιμωλία του «κουτσού» των παιδιών

Ξεκίνησε μια λιτανεία, οι ποδόγυροι στροβιλίζονταν αντίθετα
στον άνεμο, ο καπνός σχημάτιζε θόλο πάνω από το κερί , ο Ιωάννης ψιθύριζε
φωνήεντα στο ρυθμό των βημάτων, τρόμαζε με τα δάχτυλα του νυχτερινού εφιάλτη

Ο Ιωάννης έφτασε στο κοιμητήριο των λουλουδιών ντυμένος το μανδύα
του καινούριου φεγγαριού, πλάγιασε το κεφάλι στην ανάσα
μισομαραμένων πασχαλιών – στα πόδια του τη φλόγα –
και σκεπάστηκε με υπολείμματα φύλλων

Ο Ιωάννης έχωσε τα χέρια του στο βούρκο, βρήκε συντρίμμια
και χώμα, ψηλάφησε τα απαλά πέταλα όψιμων γαρύφαλλων,
ο Ιωάννης αποκοιμήθηκε – άνθη ξεπρόβαλαν από το μέτωπο του

*
Besänftigung

Johannes holte die Asche hinterm Ofen hervor & streute sie in die Stube,
Asche seiner Worte Beschwörungen, er bildete einen Vogel aus ihr, einen Kreis

Und Johannes entzündete eine Kerze, trat, diese in Brusthöhe erhoben
auf die Straße, eine Straße, gezeichnet von den Lauten der Hunde, den Steckbriefen
Kreidehimmeln der Kinder

Er begann eine Prozession, die Rockschöße wirbelten rücklings im Wind,
Rauch wölbte sich überm Licht der Kerze, Johannes flüsterte im Tempo
Der Schritte Vokale; erschrak von den Fingern des Nachtmahr

Johannes erreichte den Blumenfriedhof im Gewande des Neumondes,
bettete seinen Kopf in den Atem halbwelken Flieders hinein, zu Füßen die Flamme,
und belud sich mit trockenem Werg

Johannes schob die Hände in den Morast, traf auf Scherben & Erde, befühlte
die Schwammkronen zeitiger Nelken, Johannes schlief ein, Blüten
trieben aus seiner Stirn