Ode an das Licht

Taras Schewtschenko (1814-1861)

Ode an das Licht


Klares, lebendiges,

Freies, unbändiges,

Herrliches Licht!

Siehst du denn nicht den Graus,
Daß man in deinem Haus
Dir Fesseln flicht?



Daß dir das Dunkel trutzt,

Daß es dich arg beschmutzt,

Daß es, o blick’s,
Mit Purpur dich verdeckt,
Daß es dich drängt und schlägt

Mit Kruzifix!



Bist du denn tot? Noch nicht!

Auf denn! Es werde Licht!
Es werde Tag!
Auf denn! Zu Fetzen dir

Reißen den Purpur wir

Mit einem Schlag.



Von Weihrauchfässern dann
Rauchen wir Pfeifen an;
Die Offenbarung auch

Stracks in des Ofens Bauch

Schmeiß’ ich hinein!

Weihwasserwedel all’,
Wir brauchen sie zumal,
Um dein Thrones Saal

Zu fegen rein!

Deutsch von Iwan Franko aus:

Франко І. Твори. Т. 52., S. 764 (1882)

Світе ясний! Світе тихий!
(Перенаправлено з Світе ясний! Світе тихий!)
(Кобзарь (1876)/Том 2)

Тарас Шевченко

Світе ясний! Світе тихий!
Моя ти любо! мій ти друже!
Братні проектибратні проекти: дані
Світе ясний! Світе тихий!
Світе вольний, несповитий!
За що ж тебе, світе-брате,
В своїй добрій теплій хаті
Оковано, омурано,
(Премудрого одурено)
Багряницями закрито
І розпьятиєм добито?!…
Не добито! Стрепенися!
Та над нами просвітися.
Просвітися!… Будем, брате,
З багряниць онучі драти,
Люльки з кадил закуряти,
„Явленими“ піч топити,
А кропилом будем, брате,
Нову хату вимітати.

27 Іюня 1860. C. Петербургъ.

Taras Schewtschenko, der auf Ukrainisch schrieb und als Nationaldichter der Ukraine gilt, wurde 1847 zu 10 Jahren Verbannung verurteilt. Doch das war nicht genug: Zar Nikolai I. persönlich unterzeichnete ein Schreib- und Malverbot.

Advertisements

Meine Lieder, meine Träume

Taras Schewtschenko: Meine Lieder, meine Träume. Gedichte und Zeichnungen. Ausgewählt und mit einem Nachwort versehen von Rolf Göbner. Übersetzt von Alfred Kurella, Erich Weinert, Hedda Zinner, Hugo Huppert, Iwan Franko, Erwin J. Bach und Hans Rodenberg. Berlin: Verlag der Nation / Verlag Dnipro Kiew, 1987. ISBN  3-373-00190-0
DSCI1559