Das Stöhnen – wo? gekettet, aufgespießt?

Ossip Mandelstam

Где связанный и пригвождённый стон?

Где Прометей — скалы подспорье и пособье?

А коршун где — и желтоглазый гон

Его когтей, летящих исподлобья?



Тому не быть: трагедий не вернуть,

Но эти наступающие губы —

Но эти губы вводят прямо в суть

Эсхила-грузчика, Софокла-лесоруба.



Он эхо и привет, он веха, нет — лемех.

Воздушно-каменный театр времен растущих

Встал на ноги, и все хотят увидеть всех —

Рождённых, гибельных и смерти не имущих.

             

19 января — 4 февраля 1937.

Das Stöhnen – wo? gekettet, aufgespießt?

Prometheus – wo? des Felsens Halt und Stütze?

Der Geier – wo? und gelbäugig die List

Von Krallen, unterm Kopf hervor sich stürzend?

Nichts kommt. Tragödien – ohne Wiederkehr.

Doch diese Lippen, die nach vorne prellten,

Die Lippen führen tief ins Wesen her

Des Aischylos, der packte, des Sophokles, der fällte.

Ja, Echo ists und Gruß, ist Wegstein, Pflug.

Die Bühne – Luft und Stein – des Zeiten-Wachsens

Stellt auf sich. Jeder jeden blickend sucht:

Geborne, Sterbliche und die des Tods entraten.

(19.1.- 4.2. 1937)
Übersetzung: Roland Erb

In: Ossip Mandelstam, Tristia, Berlin (Ost): Volk und Welt, 1985 („Weiße Lyrikreihe“), S. 195. Auch in: Ossip Mandelstam, Hufeisenfinder. Leipzig: Reclasm, 1987.

Where are the bound and fastened moans?
Where is Prometheus – the rock’s support and buttress?
And where is the hawk – and the yellow-eyed burst
Of claws emerging from a lowered forehead?

All that is gone: tragedy is no more.
But these lips that draw nearer, nearer –
But these lips enter right into the core
Of Aeschylus the freight handler, of Sophocles the logger.

He is an echo and a hello, a milestone – no, a plowshare.
The stone-and-air theater of growing ages
Has risen to its feet, and everybody wants to see everybody –
Those who were born, the deadly, and the deathless.

The Poems of
OSIP MANDELSTAM
translated from Russian into English
by Ilya Bernstein
EPC Digital Edition, 2014

Advertisements