Viermal Petropolis

Осип Мандельштам

* * *

В Петрополе прозрачном мы умрем,
Где властвует над нами Прозерпина.
Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,
И каждый час нам смертная година.

Богиня моря, грозная Афина,
Сними могучий каменный шелом.
В Петрополе прозрачном мы умрем,-
Здесь царствуешь не ты, а Прозерпина.

1916

Paul Celans „behutsam freie“ Übertragung

Petropolis, diaphan: hier gehen wir zugrunde,
Hier herrscht sie über uns: Proserpina.
Sooft die Uhr schlägt, schlägt die Todesstunde,
Wir trinken Tod aus jedem Lufthauch da.

Den Helm, den steinernen, jetzt losgebunden,
Athene, meerisch, mächtig, schreckensnah!
Petropolis, diaphan: hier gehen wir zugrunde,
Nicht du regierst – hier herrscht Proserpina.

Igor Bulatovskys poetische Reflexion von Celans Verfahren anhand von Celans ersten zwei Wörtern:

Petropolis, diaphan…
P. Celan*

«Петрополь», «диафания» – в любом
из этих слов есть маленькое место,
где можно ткнуться вниз горячим лбом,
не думая о вычурности жеста.

Лишь черновой подстрочностью его
смутясь немного и гордясь немного,
прозрачное глотая вещество
начального бессмысленного слога.

* Начало перевода стихотворения Мандельштама
«В Петрополе прозрачном мы умрем…»

Jan Kuhlbrodt „verbrachte (…) die Nacht damit, dem Gesang dreier Dichter (s)ein Gezwitscher hinzuzufügen“:

Petropolis, diaphan …
P. Celan*

„petropolis“ und „diaphan“ – in jedem
dieser worte gibt es einen kleinen platz,
auf den man seine stirn ablegen kann,
nicht um über diese geste nachzugrübeln

wörtlich übersetzt zuerst, ist man
etwas verlegen und ein wenig stolz
wenn der sinn dann sichtbar wird
durch die anfangs wirren silben.

* Der Anfang von Celans Übersetzung eines Gedichtes von Mandelstam:
(В Петрополе прозрачном мы умрем…)

Hier die Texte mit Kuhlbrodts Kommentar

Advertisements