Inbegriff der Sache

„Willst du den Inbegriff der Sache, geh zu Sappho, Catull, Villon, zu Heine, wo er in Schwung ist, zu Gautier, wo er nicht allzu frostig ist, oder, falls du diese Sprachen nicht kannst, suche den geruhsamen Chaucer auf.“

Ezra Pound: Dichtung und Prosa, Berlin: Ullstein 1959, S. 148 (übersetzt von Eva Hesse).

Advertisements

Desolation Row

Bob Dylan, aus: Desolation Row (kompletter Text)

Praise be to Nero’s Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody’s shouting
“Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row

 

GNOMIC VERSES

Ezra Pound

GNOMIC VERSES.

When the roast smoked in the oven, belching out blackness,
I was bewildered and knew not what to do,
But when I was plunged in the contemplation
……….. Of Li Po’s beautiful verses,
This thought came upon me,—
When the roast smokes, pour water upon it.

Aus: BLAST. REVIEW OF THE GREAT ENGLISH VORTEX. Edited by WYNDHAM LEWlS. No. 2. July, 1915, S. 21.

And know whom to trust

To know the histories / to know good from evil / And know whom to trust.  / Ching Hao.

Ezra Pound, Canto 89

Die Geschichtsbücher kennen / Gutes von Schlechtem kennen / Wissen wem zu vertrauen ist.

DSCI1468

Aus: Ezra Pound: Die Cantos. In der Übersetzung von Eva Hesse und Manfred Pfister. Ediert von Manfred Pfister und Heinz Ickstadt. Kommentiert von Heinz Ickstadt und Eva Hesse. Zweisprachige Ausgabe. Zürich, Hamburg: Arche, 2012, S. 906f.

Anmerkung der Ausgabe:

IDEOGRAMME shu ching: Shu Ching – Konfuzius‘ Buch der Urkunden. Konfuzius glaubte, wer sie kannte, könne gut von böse unterscheiden. Ebd. S. 1366.

29.5.

On this day in 1914, Edgar Lee Masters (books by this author) published the first poem of what would later be published as The Spoon River Anthology (1915). Masters was a lawyer in Chicago when he began writing short poems about the townspeople of „Spoon River,“ a fictional place he based on his hometown of Lewiston, Illinois. Afraid that the people in Lewiston would take offense to his unflattering characterization, he published all 244 of his free-verse poems individually and then as a book under the pseudonym Webster Ford. It was an immediate commercial success. But the monologues were often cynical and showed the hypocrisies of small-town life, making Masters an outcast from the small towns where he grew up. He also hadn’t changed the last names of several characters, and many residents were outraged by his unflattering depictions of them. Still, The Spoon River Anthology became one of the best-selling books of poetry in American history. Remarking on the anthology, Ezra Pound said, „At last the American West has produced a poet strong enough to weather the climate, capable of dealing with life directly, without circumlocution, without resonant meaningless phrases.“

/ Quelle

To My Friend Ezra Pound

1.6.8.2.1.3.2 william carlos williams: to my friend ezra pound

Ausgewählt von Michael Gratz im Auftrag von Armin Steigenberger
Textkette
Weil mir ein Gedicht von Mallarmé gefiel, trug mir Armin Steigenberger auf, ein Gedicht von William Carlos Williams auszuwählen. Ich hab mich für dieses entschieden:

To My Friend Ezra Pound
(from Pictures from Brueghel)
(1962)

or he were a Jew or a
Welshman
I hope they do give you the Nobel Prize
it would serve you right
–in perpetuity
with such a name

If I were a dog
I’d sit down on a cold pavement
in the rain
to wait for a friend (and so would you)
if it so pleased me
even if it were January or Zukofsky

Your English
is not specific enough
As a writer of poems
you show yourself to be inept not to say
usurious

Warnung vor dem Gedichte: Bitte nur „gefällt mir“ klicken, wenn Sie bereit sind, in meinem Auftrag ein Gedicht für die Textkette herauszusuchen, dessen Autor ich Ihnen nenne. If you click „like“ I will name a poet for you to perpetuate this chain of texts. (May be a poem in your language).

Armin Steigenberger und Kristian Kühn gefällt das.

Michael Gratz „written in one of my periods of disgust with him“

Michael Gratz kristian kühn:böhlendorff

Armin Steigenberger warnung vor dem gedichte = cave carmen 

Michael Gratz prompt retour. armin: uwe greßmann

vor 39 Minuten · Gefällt mir · 1
Michael Gratz