Bee Butterfly Breeze

Emily Dickinson

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

(1858)

Advertisements

Ver“gift“et

Ein kurzes Gedicht reicht, um ein wahrhaft vergiftetes Geschenk zu machen. Emily Dickinson #1195 (1871):

Society for me my misery
Since Gift of Thee –

Gunhild Kübler übersetzt:

Elend kommt mir die Gesellschaft vor
Beschenkt mit Dir –

Emily Dickinson: Sämtliche Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt, kommentiert u. m.e. Nachwort von Gunhild Kübler. München: Hanser Verlag, 2015. 1403 Seiten, 49,90 Euro

“Hope” is the thing with feathers

“Hope” is the thing with feathers – (314)
BY EMILY DICKINSON

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

I cannot dance upon my Toes—

Ein wunderbar ironisches Gedicht. Eine Meisterin schlüpft in die Rolle der Elevin, die Ratschläge vom Herrn Tanzlehrer braucht. Auch ein poetologisches Gedicht über „Ballet knowledge“.

Emily Dickinson.

326

I cannot dance upon my Toes—
No Man instructed me—
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge—
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe—
Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze—
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences—like Birds,
One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so—

Nor any know I know the Art
I mention—easy—Here—
Nor any Placard boast me—
It’s full as Opera—

Zwitschermaschine

Neulich habe ich erst beschlossen, nicht nur Gedichte sondern Splitter zu posten, eine Woche später habe ich mich bei Twitter angemeldet. Ich probiere das Medium aus. Freunde empfahlen mir den Ulysses Reader

@UlyssesReader
Reads Ulysses by James Joyce. Slowly. Eighth reading in progress. Check also @Finnegansreader and @raphanasuan Run by @tkoola

und den FinnegansReader

@finnegansreader
Sister of @Ulyssesreader – reads Finnegans Wake line by line. Run by @tkoola

Da ich bislang nur wenige Tweets abonniert habe, ein paar politische und ein paar poetische, entstehen die schönsten Dialoge (dazu vielleicht später mehr).

Ich hab mir was überlegt – es gibt zahlreiche Zitate von Emily Dickinson, aber warum nicht den Gesamttext von über 1700 Gedichten posten, Wort für Wort in chronologischer Reihenfolge? Zunächst nicht separat, sondern mit meinen Lyriknachrichten und – was sonst anfällt – Splittern aus dem politischen Greifswald in einen Topf. Ob es so bleibt, weiß ich nicht. Hier mein Account (@gratz13 – die ersten 12 warn belegt).

Emily Dickinson läuft nun den dritten Tag mit. Eins ihrer wenigen längeren, vielleicht das längste überhaupt, ist ihr erstes, ein Scherzgedicht von 1850. Soweit bin ich bis jetzt:

Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in his world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.

Loggen Sie sich ein und erfahren Sie, wie es weitergeht! 😀

Publication – is the Auction (788)

BY EMILY DICKINSON

zum 184. Geburtstag

Publication – is the Auction
Of the Mind of Man –
Poverty – be justifying
For so foul a thing

Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – unto the White Creator –
Than invest – Our Snow –

Thought belong to Him who gave it –
Then – to Him Who bear
It’s Corporeal illustration – sell
The Royal Air –

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace –
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price –

I dwell in Possibility – (466)

I dwell in Possibility – (466)

by Emily Dickinson (10.12. 1830 – 15.5. 1886)

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –