Blume & Mond

Basho (1644-1694)

Japanese:

見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。

Romanization:

Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,
omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi

Translation #172:

There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.

Aus: Classical Japanese Database

Advertisements

Pferd trippeltrapp

Basho (1644-1694)

My horse
Clip-clopping over the fields–Oh ho!
I too am part of the picture!

Dieser Haiku wird auf vielen Webseiten wiedergegeben, leider anscheinend immer ohne den Namen des Übersetzers. Es scheint sich um eine verbreitete Ausgabe zu handeln. Vielleicht weiß jemand, wer es übersetzt hat?

Wörtliche Übersetzung

馬ぼくぼく我を絵に見る夏野哉
uma bokuboku / ware o e ni miru / natsu-no kana

pferd tripptrapp / mich im bild sehe / sommermoor