Niemals

Niemals gehörte ich zu diesem Volk da (Arthur Rimbaud)

War niemands Zeitgenosse, wars in keiner Weise. (Ossip Mandelstam)

Advertisements

O seasons, o chateaux

Arthur Rimbaud / Klaus J. Gerken (Ottawa)

O seasons, o chateaux,
Who’s soul is without blame?

O seasons, o chateaux,

I followed the magical teachings
Of happiness, that no one escapes.

Live long, every time
The gallic cock sings.

I will never envy it again,
It has changed my life.

What charm! it caught soul and body,
And dispersed the efforts.

Who comprehends my words?
He’s fled and flies!

O seasons, o chateaux!

Arthur Rimbaud 1872
kjg 540am 23 nov 2014

Ô saisons, ô châteaux

Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?

Ô saisons, ô châteaux,

J’ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n’élude.

Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.

Mais ! je n’aurai plus d’envie,
Il s’est chargé de ma vie.

Ce Charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.

Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu’elle fuie et vole !

Ô saisons, ô châteaux !

Der Schläfer im Tal

Arthur Rimbaud

Der Schläfer im Tal

Ein Fleck von Grün, drin eines Bächleins Singen,
das Silberflitter an die Gräser hängt,
die in dem stolzen Sonnenglanz entspringen —
ein kleines Tal von Helle ganz durchtränkt.

Mit unbedecktem Haupt und offnem Munde
schläft ein Soldat, im frischen roten Kraut
den Nacken badend, blaß auf grünem Grunde
im Bett von Gras, darauf die Wolke schaut.

Mit Blättern deckt ihn leise zu der Wind
er schläft und lächelt wie ein krankes Kind —
o wieg ihn warm Natur, ihn friert so heute . . .

Die Nüster bebt vom starken Waldduft nicht
er liegt ganz still im weißen Sonnenlicht —
er hat zwei rote Löcher in der Seite.

Nachdichtung von Heinrich Horvát für Vilma Balogh

in: Der Sturm 172/173, August 1913, S. 74

(Aus Anlaß der Onlinepublikation aller Ausgaben des “Sturm” 1910-1932 im Blue Mountain Project der Princeton University)* hier

Bildschirmfoto 2014-01-03 um 18.01.28

ARTHUR RIMBAUD: LE DORMEUR DU VAL (1870)

LE DORMEUR DU VAL

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.