If you’re squeamish…

Ein Gelehrter hat die Zeile zitiert und dadurch konserviert. Was bleibet, stiften die Übersetzer. Ein Film und ein paar Fassungen eines Fragments von Sappho.

145 Voigt:

Μὴ κίνη χέραδασ.
Mh` ki’nh xe’radas.

Mary Barnard, Sappho. A new translation. Univ. of California Press Ltd., 1958:

If you are squeamish

Don’t prod the
beach rubble.

(„Wenn du empfindlich bist, stoß nicht an die Strandsteine“ – Im Original womöglich mehrdeutiger!)

108Cox: Stir not the pebbles.

Michael Schröder: Sappho. Untergegangen der Mond. Lieder und Strophen. Artemis & Winkler 2006:

Rühr nicht Geröll an;
wirbel nicht Staub auf!

Andreas Bagordo, Sammlung Tusculum, Artemis & Winkler 2009:

Schütte nicht den Kies

Anne Carson: If not, Winter. Fragments of Sappho. New York: Alfred A. Knopf, 2002:

do not move stones

Überlieferung: Scholiast über Apollonius Rhodius.

Χεράδεσ (Xera’des) waren kleine Steinhaufen.

Advertisements