White Moon

Aus Anlaß des heutigen Supermonds:

Lu Yu (1125-1210)

Fish sleep
Round moon bathe in long river
I hide behind tree
See naked skin of white moon

Aus: Chinese moonlight. 63 poems by 33 poets. Hrsg. und aus dem Chinesischen ins Englische übersetzt von Walasse Ting. Mit 4 Siegeln und 4 doppelseitigen Farblithographien von Walasse Ting. [American Distributor:] New York, Wittenborn, [1967]. Der aus China emigrierte Künstler Walasse Ting übersetzt die klassischen Gedichte in einer Art Pidgin-Englisch, für das es im Deutschen so keine Entsprechung gibt.

Über den Autor siehe hier, über den Übersetzer hier.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s