Vierzeiler

1.6.7.1 omar khayyam: vierzeiler

Textkette

Ausgewählt von Michael Gratz

 
Weil mir Bobrowskis „Der lettische Herbst“ gefiel, wies mir Thilo Krause Omar Khayyam zu.
Die English speaking peoples der Welt hatten das Glück, in Edward Fitzgerald einen Nachdichter des 900 Jahre alten persischen Dichters zu finden, dem es gelang, aus dem mittelalterlichen Dichter populäre englische Verse zu gewinnen. Wir hatten das nicht, nichts Populäres jedenfalls.
Ich entscheide mich für Julius Hart, der 1887 einen „Divan der persischen Poesie“ herausgab. Über Khayyam (Hart transkribiert Chijam) schreibt er einleitend: „Wie Hafis wurde auch Chijam als Religionsspötter, als ‚persischer Voltaire‘ von den Rechtgläubigen verfolgt, ja mit dem Tode bedroht; wie die Hafisischen Ghaselen wurden auch seine Vierzeiler später ganz mystisch gedeutet.“

Ich wähle ein paar „einschlägige“ Vierzeiler in Harts Numerierung; in einem Fall stelle ich eine Strophe Fitzgeralds dazu:

 

3.
Ihr Töpfer, die emsig den Thon ihr knetet,
Mit Händen ihn klopft, mit Füßen ihn tretet,
Bedenkt doch: was ihr also mißhandelt,
Sind Menschenleiber, zu Erde verwandelt.

7.
Weit lieber mit einer Schönen mag ich im Weinhaus plaudern,
Als ohne sie in den Moscheen beten;
Ja, Gott, ich wage sonder Zagen und Zaudern
Mit diesem Glaubensbekenntnis vor dich hin zu treten.

12.
Grüßt ehrfurchtsvoll von mir den Muhammed,
Und sprecht: „Herr der Lebendigen und Toten!
Sag an, warum erlaubst du den Sorbet,
Und hast den reinen klaren Wein verboten?“

13.
„Dir, Chijam, bietet seinen Gruß der Herr der Toten und Lebend’gen,
Doch Ignorant, wie mißverstehst du meines Weinverbots Natur!
Erlaubt hab ich den Wein für die Verständ’gen,
Und ich verbot ihn für die Dummen nur.“

30.
Eine Flasche roten Weines und ein Büchlein mit Gedichten
Und die Hälfte eines Brotes, andres wünsch‘ ich mir mit nichten;
Dann nur irgend eine Wüste, um mit dir darin zu wohnen,
Und beneiden will ich fürder keinen Herrscher von Millionen.

A book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread – and Thou
Beside me singing in the Wilderness –
Oh, Wilderness were Paradise enow.

45.
Ist der Sinn von Wein und Rosen doch nur Weinverehrern klar!
Ihn begreifen Geistesarme, Herzensschwache nimmerdar;
Während ihre stumpfe Seele nur das Niedrigste gewahrt,
Wird dem Trinker des Genusses höchste Wonne offenbart.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

w

Verbinde mit %s